收藏本站

501外贸服装论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫码登录更安全

微信登录,快人一步

查看: 339|回复: 0

Email和口语中都必须慎用的句型

[复制链接]
发表于 2015-12-3 16:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 |

x

[align=left] [/align][align=left][font=宋体]外贸中英文要用到的地方基本是从你踏上外贸这条路开始,那么你就要和它一直相爱相杀了,很多人的英语还是可以的,但是因为毕竟不是母语,很多用词用语不是很恰当,比如说[/font][/align][align=left][font=宋体]经常看到有供应商给我写邮件,里面有这样一句话:[/font]My understanding is...

[font=宋体]乍一看貌似没问题,但是从英语的角度上看,这句话非常不礼貌,用法也是有很大问题的。我明白,对方要表达的意思是[/font]“[font=宋体]我的理解是[/font]……”[font=宋体],比如针对我的问题,有些地方不明白,想把自己的理解写出来,给我确认。[/font]

[font=宋体]想法很好,但是表达有大问题。如果对方是不熟悉你的美国人,看到这样的句子,就算不恼火,估计也会皱眉头。一个不经意的表达,也许就得罪了别人,也许就失去了客户。所以写[/font]Email[font=宋体]的时候,千万要注意,不能想当然,不要随便去[/font]baidu[font=宋体],去[/font]google[font=宋体],去抄网上的东西,别人写的,未必是对的,一定要查词典,要追根溯源,要了解真正地道的用法。没有把握的句子,不要乱写,没有把握的单词,尽量少用。[/font]

[font=宋体]英文是一个易学难精的东西,越往上,难度越大。不管是[/font]Email[font=宋体],还是口语表达,初步入门是不难的,难就难在你真正跟老外交流后,如何进一步提高自己,这就需要长期的总结和经验,也需要不断地观察和揣摩。一个单词,一个短语,往往在不同语境下,会有表达上的差异,甚至会截然相反。就像一些外贸邦[/font][font=宋体]的的朋友经常会出来问一些单词,短语的翻译,这些都反映了大家要不断的积累更多的词汇量,学习老外的交流模式。[/font]

[font=宋体]说回上面那句话,其实在英语母语的人看来,你要表达的意思可不是简单的[/font]“[font=宋体]我的理解是[/font]……”[font=宋体],而是非常不礼貌的[/font]“[font=宋体]你说的不对,是错的,我给你解释一下,应该是[/font]……”[font=宋体],其实这就不是简单的提出自己的理解,问客户是否正确;而变成了否定客户的意思,而加上自己的解释,认为对方错的,你才是对的。[/font]

[font=宋体]所以如果在某种情况下,要表达[/font]“[font=宋体]我的理解是[/font]……”[font=宋体],可以用另一种更加地道和委婉的用法:[/font]Would you like us to ...? [font=宋体]或者[/font]I'm puzzled aboutyour request. Is it...? [font=宋体]又或者[/font]We're a little confused about your mentioned issues. Could youplease clarify it? [font=宋体]等等,又或者直接写出你的理解,然后补一句,[/font]Is it correct? [font=宋体]或者[/font] Am I right?

[font=宋体]反而更能让客户理解,而不至于产生误会。[/font]

[font=宋体]语言是个很奇妙的东西,像汉语,同样的话,不同的语气,都有可能有不同的效果。英文亦如是。如果自己觉得对于某句话没有十足的把握,那就用尽量更简单的表达方式。[/font]


[/align]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表